Опрацьовуємо матеріал: Лексика української мови. Власне українські слова Багатозначність слів. Пряме та переносне значення слова. Типи переносних значень Синонімічне багатство української мови Омоніми, антоніми, пароніми. Стилістичні фігури, створювані за їхньою допомогою Роль фразеологізмів у мовленні. Стилістичні засоби лексикології та фразеології
Практикум
Варіант 1 1. Яке слово зайве у переліку розділів мовознавства? а) Словотвір; б) лексикологія; в) космонавтика; г) морфологія. 2. Яка морфема є носієм лексичного значення слова? а) Закінчення; б) префікс; в) корінь; г) суфікс. 3. У котрому рядку слова, які не мають лексичного значення? а) До, через, біля, для; б) небо, сонце, вода, береза; в) йти, мовчати, бачити, їсти; г) рожевий, пофарбований, семеро. 4. У котрому рядку і яке слово відповідає наступному граматичному значенню: дієприкметник, чол.р., одн., р.в., док.в., мин.ч. а) Бігти, розмовляючи, сказано; б) починати, малюють, зафарбовані; в) корисний, обласний, скористатися; г) підкресленого, креслити, накресливши. 5. У котрому рядку всі слова є діалектизмами? а) Вода, хата, поле, хліб; б) легінь, ватра, плай, файно; в) чоловік, держава, вечорниці; г) гадза, когут, маржинка, царинка. 6. Лексичне значення слова подається у словнику: а) двомовному орфографічному; б) фразеологічному; в) орфоепічному; г) тлумачному. 7. У якому рядку слова вжиті у переносному значенні? а) родилися холодні потоки, лиш одягали камінь зеленим шовком; б) одягати намисто, гірські потоки; в) холодний вітер, гострий камінь. 8. Вгадай слово: домотканий вишитий виріб, що є символом України: а) Килим; б) рушник; в) скатертина; г) свитина. 9. У якому рядку лексика депутата Верховної Ради? а) корінь, слово, морфема, фонема; б) космос, комета, орбіта, супутник; в) гітара, ноти, вокал, клавіша; г) парламент, бюлетень, мандат, трибуна. 10. На які групи ділиться лексика за походженням? а) Власне українська і запозичена; б) діалектна і професійна; в) загальновживана і діалектна. 11. У котрому рядку допущено помилку при утворенні словосполучень? а) Приймати участь, зошит по українській мові, на слідуючому уроці; б) поспішати до школи, знайомитися з друзями; в) на обкладинці журналу, добрий день, доброго ранку. 12. Від чого залежить лексика людини? а) Від національності; б) від статі; в) від віку; г) від освіченості. Варіант 2 1.Яке значення фразеологізму "Ханьки м’яти" ? А. Битися. Б. Вчитися. В. Вибивати подушку. Г. Нічого не робити. Д. Багато говорити. 2.Фразеологізм «носити воду решетом» означає: А. Говорити зайве. Б. Наповнювати водою бочку. В. Набирати воду решетом. Г. Важко працювати. Д. Марно гаяти час. 3. Позначте рядок, який містить тлумачення слова «депортація»: А. Вигнання , висилка з держави як міра карного покарання. Б. Фаза промислового циклу. В. Політична організація суспільства. Г. Система державних заходів. Д. Притягання до відповідальності. 4. Фразеологічний зворот використано в реченні: А. Липневий день мандрує пішки, казки нашіптує малечі. Б. Соняшник біля тину голову схилив. В. Гроно білого чуба, вкритого памороззю. Г. Тут Васько вже трохи скривив душею. Д. Заплітає клен у свою чуприну вересневий жовтоцвіт, коричневою смагою береться каштан, багряними вогниками спалахує груша-дичка. 5. У котрому рядку синонім до фразеологізму Не за горами ? А. Як сніг на голову. Б. Палицею можна докинути. В. Хоч мак сій. Г. Тільки й бачили. Д. Як грім з ясного неба. 6. Не можна замінити поданим варіантом у дужках виділене слово в реченні: А Діти безтурботно (безпечно) гралися на проїжджій частині вулиці. Б Усяке друковане слово мало своє місце на поличках цієї бібліотеки (книгозбірні). В Максимові Рильському була властива (притаманна) любов до людини і природи. Г Колись тут було русло (річище) Ташані, потім воно пересохло, поросло травою. Д Я люблю тільки (лише) таку гру, де я певна, що виграю. 7. Виділене слово вжито у невластивому йому значенні в реченні: А Україна проголосила незалежність у серпні 1991 року. Б Цю інформацію розголошувати заборонено. В Доповідач виголосив палку промову. Г Найактивнішим учасникам концерту оголошено подяку. Д Голова зборів проголосив порядок денний. 8. Із поданих у дужках синонімів кожен із варіантів можливий у реченні: А Він поминув ліс і пішов (стежкою, трактом) через жита. Б На узліссі розкинув своє гілля (віковий, древній) дуб. В Щось сьогодні такий (довгий, тривалий) день! Г (Славетна, легендарна) співачка Соломія Крушельницька мала унікальний голос. Д І в кого цей хлопець удався такий (вайлуватий, незграбний)? 9. Визначте правильне твердження фразеологізмів. 1.Очі замилювати: А. Вмиватися. Б. Обдурювати. В. Мружитися. Г.Мити очі милом. 2. Ні за цапову душу: А. Недавно. Б. Дорого. В. Давно. Г. Даремно. 3. Набивати руку: А. Навчатися. Б. Набити руку. В. Поранити руку. Г. Привітатися. 4. Прикусити язика: А. Вкусити ненароком язика. Б. Втомитися. В. Замовкнути. Г. Поранити язика. 10. Доберіть до фразеологізмів антоніми Фразеологізм Антонім 1. як на долоні 2. як камінь під гору котити 3. як бджіл у вулику 4. як дві краплі води А як свиня на коня Б як у тумані В як на пожежу Г як у кота сліз Д як Сірку муху з’їсти 11. Омоніми використано в реченні : А Щире слово й добре діло душу й серце обігріло. Б Господь посилає нам мудрості й сили і хранить Україну нині, прісно й вовік. В Людина там не буде вільна, де є великі і малі. Г День у день робота, день у день праця. Д Міг би його поганити – не хочу вуст поганити. 12. Синоніми використано в реченні : А зустрічати гостя – проводжати гостя Б жвавий хлопчина – прудкий хлопчина В привозити подарунки – привезені подарунки Г будівельний кран – водопровідний кран
Паліндром, перевертень, рак літеральний, паліндромон (від грец. πάλιν — «назад, знов» та грец. δρóμος — «біг»)— слово, словосполучення або віршований рядок, що однаково читається в обох напрямках (зліва направо та справа наліво).
Паліндром в українській літературі
Українські вірші-паліндроми (або вірш-рак) почав писати ще в XVII столітті Іван Величковський, який 1691 дав визначення віршу-раку: «Рак літеральний єсть вірш, которого літери, і вспак читаючися, той же текст виражають».
У сучасній поезії розрізняють вірш-паліндром і вірш-паліндромон. Вірш-паліндром складається з рядків-паліндромів. Вірш-паліндромон— це єдиний від початку до кінця паліндром.
Прості слова, які однаково читаються як зліва направо, так і справа наліво — очевидні: око, дід, піп, наган, Пилип, радар, ротатор. Важче придумувати речення, які даватимуть однаковий зміст при прямому та зворотному читанні, як-от: «Я несу гусеня» чи «Де помити мопед?» Проте лише майстрам слова вдається з таких симетричних рядків вибудувати змістовний та образний вірш. I все ж такі в українській літературі знайшлися, про що засвідчили збірки: «Око» Миколи Мірошниченка, «Віче мечів» Анатолія Мойсієнка, «Паліндромони» Івана Лучука ("Епос і нині сопе" з цієї збірки - це найдовший в українській мові паліндромон), «Періодична система слів» Івана Іова.
Приклади паліндромів
Окремі рядки І що сало? Ласощі… (Олександр Ірванець) О, гомін німого (Тарас Девдюк) Козак з казок «Бувалу булаву б…» (Іван Іов) Паліндром — і ні морд, ні лап (Іван Іов) А чи в окуня шабаш Януковича? І мчу кіло бараболі Кучмі. А баба на волі — цілована баба. Три психи пили Пилипихи спирт. «Мило, — Галина до Данила, — голим!» Ущипне — та шатен: пищу! (останні 5 — Олег Будзей) А результатів? Вітать лузера! (Андрій Мудрий)
Уся лексика української мови зі стилістичного погляду поділяється на стилістично нейтральну і стилістично забарвлену.
Стилістично нейтральна лексика є основою будь-якого висловлювання. Стилістично нейтральних слів у мові переважна більшість. Це звичайні назви явищ природи {вода, сніг, вітер, грім, злива, блискавка), рослин і тварин (верба, явір, жито, пшениця, кінь, заєць, соловей), родинних стосунків (батько, мати, брат, сестра), органів людського тіла (голова, око, брова, нога), будівель та їхніх частин (будинок, дах, димар), меблів (стіл, стілець, шафа), страв (борщ, каша).
Стилістично забарвлена лексикарозподіляється певною мірою за функціональними стилями.
б) словами, які часто перебувають за межами літературної норми: математичка, директорша, зубрій, служака, діляга, поцупити, шарахнути, злигатися, стовбичити, варнякати, банькатий, зачучверілий.
Лексика публіцистичного стилю насичена словами на позначення суспільно-політичних явищ, містить слова з оцінним позитивним й негативним значенням: державність, суспільство, громадськість, більшість, номенклатура, процес, популізм, адміністративний ресурс, імідж, боротьба, відродження, феномен, трибуна, авангард, героїзм, доблесть, прагматизм, двоєдушність, запроданство, хамелеонство, вирішальний, політичний, лівий, правий, історичний, духовний.
Лексика художніх творів, крім того, що охоплює елементи розмовно-побутового й публіцистичного стилів, характеризується образністю, метафоричністю, переносним вживанням слів, поетизмами: передгроззя, марево, легіт, далеч, гомін, нестяма, жар-птиця, маєво, знамено, запашний, п "ян-кий, стоголосий, безмовний, смарагдовий, джерельно-чистий, рахманний, неозорий, несказанний, розбуялий, химерний, моторошний, тернистий, сягати, щеміти, витися, зітхати, спрожогу, зненацька, навсібіч.
Наукова лексика характеризується насамперед розвиненою термінологією. Слова тут вживаються в прямому значенні, їхня семантика точно визначена й окреслена: іменник, прикметник, підмет, присудок, префікс, суфікс, сурядний, підрядний тощо. Проте цей розподіл лексики не є чимось застиглим, непорушним. Слова в процесі функціонування мови поширюються з одних стильових груп в інші. Наприклад, науко терміни газ, тиск, електрика, напруга, антена, теле реактор, радіація, атом, вітамін, кисень тепер однако вживаються і в наукових працях, і в побутовому мовленні.
Загально вживані слова- це слова, які складають основу лексичного складу української мови,які розуміють і вживають усі носії мови не залежно від місця помешкання і роду занять. Основні групи загальновживаних слів на позначення: Спорідненість і свояцтво ( мати, батько, брат, дочка) Частини та органи тіла ( рука, голова, серце) Явища природи ( сніг, вітер, туман, мороз) Тварини ( корова, собака, кінь) Рослини ( клен, дуб, вишня ) Приміщення і їх частини ( хата, кімната, вікно) Їжа і питво ( борщ, сметана, молоко, квас ) Різні предмети ( сокира, стілець, ліжко ) Процеси праці ( жати, носити, орати ) Почуття людини ( радість, щастя, любов ) Ознаки ( тихий, добрий ) Числові поняття ( два, тисяча, декілька ) Абстрактні поняття ( мрія, доля, життя ) Діалектні слова або діалектизми– це група слів, уживання яких обмежено певною місцевістю. Наприклад, словами зозуля, журавлі, райдуга, хмара користуються всі мешканці України, а словами куркуля (зозуля), веселики (журавлі), ясниця ( райдуга), оболок ( хмара) – тільки ті, хто мешкає на Півночі України. Діалектизми не входять до складу літературної мови, але використовуються в художніх творах для надання їм народного колориту й характеристики мови персонажів. Професійні слова ( терміни) – слова, які позначають знаряддя праці, процеси виробництва, характерні для різний галузей і спеціальностей. Наприклад: домна, вагранка, мартен ( металургів); бетон, риштування ( у будівельників) процедура, ін’єкція, наркоз( у медиків) тощо. У складі професійної лексики значне місце належить словам-термінам. Наприклад: Катет, тангенс; товар, вартість; сюжет, жанр, лірика. Архаїзми- застарілі слова – слова, що вийшли з нормативу, повсякденної лексики. Наприклад: жупан, очіпок, перст, піїт, спудей тощо… Неологізми – нові слова, що виникають у мові. Наприклад: магнітофон, синтетика, ваучер тощо. Авторські неологізми: Цвіте земля, задивлена в свободу ( Л.Костенко ) Нових слів у мові виникає значно більше, ніж зникає, тому словниковий склад мови постійно збагачується.
Пряме значення безпосередньо вказує на співвідношення слова з тим чи іншим явищем об'єктивної дійсності, як це історично закріпилось у свідомості мовців. Пряме значення є переважно первинним значенням слова. Наприклад, пряме й первинне значення слова промінь — «світлова смуга, що виходить з якого-небудь джерела світла», усі інші — переносні й похідні.
Переносне значення —це одне зі значень слова, яке виникло внаслідок перенесення найменувань одних явиш, предметів, дій, ознак на інші і закріпилося в ньому як додаткове. Переносне значення завжди похідне, вторинне. Наприклад, значення «початок чогось доброго, позитивного» у слові промінь — переносне (промінь надії, промінь Щастя, промінь свободи).
Від переносного значення слова, що є постійним, слід відрізняти переносне вживання слова. Переносне вживання слова за своїм змістом індивідуальне і використовується лише в певному контексті. Значення, яке виникає внаслідок переносного вживання слова, є лише контекстуальним, тобто тимчасовим, ситуативним, і за словом не закріплюється. Якщо ж таке значення закріплюється за словом, то воно стає номінативним. Переносне вживання слова відбувається в мові у вигляді метафори, метонімії, синекдохи.
Метафора — перенесення назви з одного предмета, явища на інший предмет, явище за їхньою схожістю. Метафори бувають за кольором (сріблиться річка, бронзовий загар), за формою (мереживо гілок, павутина доріг), за розміром (крапля надії, море радості), за місцем (ніс корабля), за динамічністю (спалах ентузіазму, вибух ненависті), за відчуттям дотику (шовкова трава, шорсткий голос), за функцією (металеве перо, електролампа горить, рушниця стріляє), за дією (ступає ніч ногами бурими — В. Симонен-ко), за способом дії (навшпиньки підійшов вечір — П. Тичина), за наслідком дії (/ небо невмите, і заспані хвилі — Т. Шевченко) тощо. Метафора є не тільки одним із засобів посилення образності й виразності мови, а й могутнім джерелом збагачення лексико-семантичної системи взагалі. Тим, що ми сьогодні кажемо сонце сходить, сонце заходить, вживаємо слова схід, захід, східний, західний, завдячуємо метафорі. Завдяки їй маємо слова правда, правдивий, правило, правильний (від правий, що колись мало значення «прямий»); кривда (від кривий); мрія, замріяний (від мріти); хвилювання, схвильований, хвилина (від хвиля); вікно, вічко (від око); струм (від струмувати, струмок). Найчастіше саме так виникали слова з абстрактним значенням.
Метонімія — перенесення назви за суміжністю. Вона буває тоді, коли вживається:
а) назва матеріалу замість назви речі: брильянти й золото на руках (замість: прикраси з брильянтів і золота), фар фор і фаянс (замість: фарфоровий і фаянсовий посуд);
б) назва предмета замість його вмісту: чайник закипів (замість: вода в чайнику), випив чарку (замість: горілку з чарки);
в) назва властивості замість її носія: відвага мед п 'є (замість: відважна людина), правда переможе (замість: люди, які домагаються правди);
г) назва місцевості замість людей тієї місцевості: Київ прокидається (замість: люди, що живуть у Києві), село че кає змін (замість: селяни);
ґ) назва особи замість речі, шо їй належить: читаю Ліну Костенко (замість: твори, які належать Ліні Костенко), шофер підвіз мене (замість: автомашина, якою керував шофер) тощо. Синекдоха — перенесення назви частини на ціле (найменування предмета за його характерною деталлю). Це, власне, різновид метонімії. Наприклад, назва частини тіла може вживатися на означення людини: роботящі руки, носа не показувати куди, руда борода захвилювалася; назва одягу може замінювати назву людини з певного середовища: сіряки і свитки підвели голови, чорний смокінг оглянувся. Однина вживається замість множини: риба в ставку, буряк у полі.
Антоніми— це пари слів із протилежним значенням. Синоніми — це слова, що звучать по-різному, але мають спільне основне лексичне значення. Омоніми — це слова, які мають однакову звукову форму, але зовсім різні значення. Пароніми — це слова, дуже подібні за звучанням, нерідко — й за значенням, але не тотожні.
розділ мовознавства, шо вивчає стійкі сполучення слів, їхній склад, будову та значення;
сукупність стійких сполучень слів — фразеологічних одиниць певної мови. .
Стійке сполучення двох і більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула і звичайно являє собою семантичну цілість, називається фразеологічною одиницею, або фразеологізмом. У мові фразеологізми функціонують нарівні з окремими словами і становлять частину її лексики.
Фразеологізм складається не менше як із двох слів — компонентів, причому як складники в ньому виступають не лише повнозначні, а й службові слова: багатіти думкою, камінь спотикання, збити з пантелику, загнати на слизьке, стріляти з гармат по горобцях, як на сповіді, не за горами, з душею.[/color]
Слова бувають однозначні й багатозначні, мають пряме й переносне значення і можуть вживатися в переносному значенні.
Слово, що має одне значення, називається однозначним. Одне значення мають переважно назви людей за різними ознаками (українець, киянин, слюсар, лікар, директор, родич, удівець), назви тварин (олень, леопард, нутрія, дельфін, окунь, краб, стриж, горобець, комар), назви рослин (сосна, тополя, вишня, шородина, пшениця, буряк, жоржина, ромашка, чистотіл), назви конкретних предметів (споруда, шафа, стілець, долото, лопата, торба, піджак, паркан), назви місяців і днів {січень, лютий, понеділок, вівторок), більшість відносних прикметників (міський, латунний, кленовий, морський, тутешній, вчорашній, перелітний, подвійний, дев'ятиповерховий), числівники (два, три, десять) тощо.
Також однозначними є терміни (банкнот, вексель, інструкція, катет, аорта, меридіан, тонна, метр).
Слово, що має два і більше значень, називається багатозначним. Здатність слова виступати з різними значеннями називається багатозначністю, або полісемією.
Слово може бути багатозначним тому, що в його назві враховується лише одна якась ознака предмета. А таку саму ознаку можуть мати й інші, відмінні предмети. Наприклад, основне пряме значення слова стіна — «вертикальна міцна частина будівлі» (матеріал, з якого вона виготовлена, тут не вказується), тому цим словом ще називають і «прямовисну бічну поверхню чого-небудь» (стіна урвища), і «муровану огорожу» (стіна замку), і переносно «щільний ряд людей» (людська стіна), і так само переносно «моральну перепону між людьми» (стіна непорозуміння) тощо.
У такому разі слово у свідомості мовців поєднується за його спільною визначальною ознакою не з одним, а з кількома сигніфікатами. Наприклад, слово лінія означає «вузька смужка, що тягнеться на якій-небудь поверхні», і саме з основним значенням «смужка, що має протяжність» пов'язуються всі його побічні значення: «уявна смужка» (лінія горизонту), «межа» (оборонна лінія), «шлях» (трамвайна лінія), «послідовний ряд кровно споріднених осіб» (по материній лінії), «послідовний розвиток подій у художньому творі» (сюжетна лінія), «спосіб дії» (лінія поведінки)
Лексика (грец. lexikos «словниковий») — це словниковий склад мови з фразеологією включно. За допомогою лексики ми членуємо навколишній та свій внутрішній світ на частини і кожній із них присвоюємо назву-замінник. Розділ науки про мову, який вивчає лексику в усьому її обсязі, називається лексикологією. Усі слова мови становлять її лексику (словниковий склад). Лексикою називають також певну частину словникового складу мови: лексика абстрактна, лексика термінологічна, лексика побутова, лексика емоційна і т. д. Найбільше багатство кожного суспільства — його мова, а в мові — її словниковий склад. Лексичне багатство мови свідчить про рівень розвитку суспільства. В українській мові лише Загаальних назв (разом із термінами) кількасот тисяч. А якщо врахувати й те, шо багато слів мають не одне, а кілька значень, то стане зрозумілим, наскільки неосяжна лексика висо-корозвиненої мови. («А мова — як море», — сказав письменник С. Плачинда, маючи на увазі лексику.)
З розвитком знань про світ мова невпинно зростає. До речі більшість слів у мові становлять спеціальні слова, пов'язані з різними галузями знань, культури, виробництва тощо, і лиі приблизно десята частина — це загальновживані слова.
Словниковий склад мови являє собою не просто набір слів. Слова в мові існують у певній системі та взаємовідношні. Вони розрізняються за сферою й частотою вживання. Слова" якнайтісніше пов'язані з позамовною дійсністю, складові частини якої вони позначають і на зміни в якій оперативно реагують, відбиваючи широкий соціально-історичний досвід носіїв мови. 1 тому лексична система є найрухливішою, наймобільнішою складовою частиною мови: у ній постійно виникають нові слова, нові значення в існуючих словах, а окремі слова стають застарілими, рідковживаними, а то й зовсім забуваються, залишаючись тільки в писемних пам'ятках. Коли ми говоримо про те, шо мова пов'язує минулі покоління із сучасними, зберігає й передає минулий досвід, то маємо на увазі насамперед слова, лексику.
Багата, розвинена лексика забезпечує тонше сприйняття навколишнього світу, глибше проникнення в нього і точніше мислення як для всього суспільства, так і для кожного окремого індивіда, що володіє цим багатством.
Розділ мовознавства, який вивчає лексику мови, називається лексикологією. Лексика може вивчатися: з погляду словникового складу мови в цілому, його кількісного обсягу, походження, системи (власне лексикологія); з погляду значення слів, природи і типів цих значень (семасіологія); з погляду походження слів, змін у їхньому значенні й звуковому оформленні, їх зв'язків з іншими словами цієї мови та інших, споріднених з нею (етимологія).
Окремо розглядаються власні назви людей та місцевостей*їхнє походження й первісне значення (ономастика), стійкі сполучення слів, їхній склад і значення (фразеологія). Це менш важливе значення для функціонування мови має теорія й практика укладання словників (лексикографія).
Основний предмет лексикологічних досліджень — слова та фразеологічні одиниці.
За походженням слова поділяються на власне українські та запозичені з інших мов.
Власне українські слова: вогнище, чемний, нищити, впродовж, проте. Запозичені слова: комп'ютер, ейфорія, анонс.
Словниковий склад мови постійно поповнюється як словами, що створюються на основі українських словотвірних засобів, так і запозиченими з багатьох мов:грецької (філологія, театр, музей), латинської (клас, аудиторія, конституція), німецької (бутерброд, солдат), англійської (баскетбол, дизайн), французької (кашне, пюре, пальто), італійської(соло, тріо, акорд) та інших.
Запозичення з інших мов відбулося в різний час. Багато запозичених слів стали настільки звичайними для нас, що вже не відчувається їх чужомовне походження (панчохи, цукор, кавун), інші навіть не набули здатності змінюватися за законами української граматики (меню, тріо, кашне).
Деякі запозичені слова вживаються як синоніми власне українських слів (лінгвістика — мовознавство, мемуари — спогади, емоції — почуття) і можуть відрізнятися від них сферою застосування в певних формах і стилях мовлення (наприклад, на відміну від слова спогади, що можуть бути оформлені письмово і усно, навіть тільки у мисленні людини, мемуари означають письмовий запис пережитого).
Запозиченими словами не слід зловживати. Як правило, вони доречні тоді, коли у мові немає власне українського слова з потрібним відтінком лексичного значення або стилістичного забарвлення.
Змішування слів різних мов (найчастіше — української та російської) призводить до такого вияву мовного безкультур'я, яким є т. зв. суржик. Характерні приклади невмотивованого вживання російських слів: шкаф, воротнік, ботінки, стірати, уливатись, проізводство, обично.